✨ 5 เหตุผลที่ทำไมเราจึงควรดูหนังแบบ Subtitles แทนการดูหนังแบบพากย์เสียง ✨
จากผลสำรวจของเว็ปหนังระดับโลกอย่าง "imdb" 86% บอกว่าคนขอบดูหนังต่างประเทศเป็นภาษาต้นฉบับมากกว่าการดูแบบพากย์ทับเป็นเสียงภาษาบ้านตัวเอง
และหนังที่พากย์เสียงไทยนี้ก็เป็นที่นิยมมากในไทย โดยเฉพาะในต่างจังหวัด เพราะโรงหนังตั่งต่างเค้าไม่ใส่หนังแบบ subtitles มาลงโรงฯเลย พูดง่ายๆ คือบังคับให้เราดูแบบเสียงไทยอย่างเดียว 😭😭😭
แต่วันนี้ GoUni ได้รวบรวมเหตุผลมาแนะนำเพื่อนๆ และน้องๆ ว่าทำไมเราควรดูหนังแบบ subtitles มากกว่าแบบพากย์เสียงไทย โดยเฉพาะน้องๆ ที่ยังเป็นนักเรียน กำลังตั้งใจเรียนภาษาอังกฤษอยู่นะคะ 😊
แต่ถ้าใครที่ยังติดการดูหนังแบบเสียงพากย์ไทย ช่วงแรกๆ อาจจะยากนิดนึง แต่สู้ๆ นะคะ มันคือจุดเริ่มต้นการพัฒนาภาษาอังกฤษของเราค่ะ 😊🇬🇧🇺🇸
1. การเรียนภาษาจาก subtitles ถือเป็นวิธีเรียนที่สนุกและดีมากเลยจ้ะ 🤗
การเรียนอะไรแล้วสนุกและมีความสุขกับมันเนี่ย ถือว่าสำคัญมากนะจ๊ะ เพราะถ้าเรียนไปแล้วมันน่าเบื่อ ก็จะทำให้เราไม่อยากเรียน และก็เลิกพยายามไปในที่สุด
แต่การเรียนผ่านหนังและซีรีส์ต่างๆ นี่แหละ จะทำให้เราเรียนไปและสนุกไปด้วยในเวลาเดียวกัน แถมยังช่วยในการฝึกฟังสำเนียงหลากหลายสำเนียงให้คุ้นหูด้วยนะ บอกเลยน้อยมากที่จะได้เจอแบบนี้วในห้องเรียนจ้ะ
การเรียนผ่านการดูหนังแบบ subtitles มีประโยชน์มากสำหรับคนที่รู้ภาษาอยู่แล้วในระดับหนึ่ง ซึ่งบางฉากเราก็อาจจะไม่ต้องอ่าน sub เลย มันดีตรงที่เราจะได้ฟังสำเนียงต่างๆ ได้เข้าใจมากขึ้น ได้เรียนรู้สำนวน หรือประโยคใหม่ๆ ซึ่งบางคนอาจจะเคยเรียนในห้องเรียนมาบ้างแล้ว แต่การดูหนังนี่แหละ จะทำให้เรารู้ว่าควรใช้สำนวนเหล่านั้นยังไง และควรใช้ในสถานการณ์แบบไหน
สำหรับคนที่เพิ่งเริ่มเรียนภาษาก็อาจจะได้เรียนรู้จากคำหรือประโยคสั้นๆ ไปก่อน แต่อย่าเพิ่งท้อไปนะจ๊ะ ✌🏻
และถ้าใครอยากลองเรียนแบบ advanced หน่อย ก็อาจจะลองเปลี่ยน sub จากภาษาไทยเป็นภาษาต้นฉบับก็ได้นะ 😆 ถ้าคำไหนที่ไม่รู้มาก่อน ก็รีบ google translate รัวๆ เลยจ้า
2. การอ่าน subtitles ยังช่วยพัฒนาสกิลการอ่านของเราให้อ่านเร็วขึ้นอีกด้วย
การอ่าน sub ทำให้เราอ่านได้เร็วขึ้น เพราะเราจะไม่อยากพลาดประโยคสำคัญๆ ไป (ข้อนี้สำคัญมาก โดยเฉพาะการทำข้อสอบพาร์ท reading เราต้องอาศัยความเร็วแสงในการอ่านบทความให้ทันก่อนเวลาหมด 😂 และก็สำคัญสำหรับคนที่มีการอ่านหนังสือเยอะๆ มาเกี่ยวข้องในหน้าที่การงานด้วยนะคะ)
3. การฟังภาษา และสำเนียงต้นฉบับ ทำให้เรารู้สึกเป็นสวนหนึ่ง สึกเหมือนดูอยู่ในประเทศที่ถูกเซ็ทฉากขึ้นมา
สถานที่ถ่ายทำสำคัญมากในหนังหรือซีรี่ส์บางเรื่อง ซึ่งมันจะดูปลอมๆ หน่อยๆ สมมติว่าฉากมีความนิวยอร์กมาก ตึก Empire State อยู่ข้องหลัง ตัวละครชาวนิวยอร์กเกอร์ แต่ว่าพูดภาษาไทย มันก็ไม่ใช่ใช่มั้ยล่ะเธ้อ
การดูหนังเป็นภาษาต้นฉบับทำให้เราได้เรียนรู้วัฒนธรรมของเค้าด้วยนะ มันทำให้เราเหมือนเข้าไปอยู่ในจุดนั้นกับเค้าด้วย ซึ่งถ้าเป็นเสียงพากย์ไทย เราก็จะพลาดตรงจุดนี้ไปนะจ๊ะ
4. คุณภาพ และการตัดต่อ sound effect ของหนังพากย์ จะไม่ดีเท่ากับเสียงต้นฉบับ
ซึ่งเราก็น่าจะรู้ๆ กันดีอยู่แล้วว่า หนังพากย์ เราจะต้องใส่เสียงพากย์แทนที่เสียงพูดจริงของตัวละครของหนังต้นฉบับ จึงทำให้ต้องเปลี่ยนแปลงเสียงอื่นๆ ในฉากตามไปด้วย
และบางทีเราอาจจะรู้สึกว่า ตัวละครบางตัวไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของหนังเรื่องนั้นเลย เพราะเสียงพากย์ของตัวละครกับเสียงรอบๆ ตัว บางทีก็ไม่สามัคคีกันเลยเด้อ 😥
5. เสียงพากย์บางทีก็จะฟังดูตลกๆ หน่อย อินเนอร์มันไม่ได้อ่ะเธ้ออออ 😆
เสียงพากย์ในหนังหรือซีรีส์แนวตลกๆ จะโอเคก็ต่อเมื่อจังหวะการพากย์และรับ-ส่งมุกได้ ทีนี้การพากย์แบบแปลกๆ ไม่เมคเซ้นส์ ก็ไม่ใช่ปัญหาอีกต่อไป เพราะพล็อตของหนังตลกถูกสร้างมาให้มันตลกโปกฮา ไร้สาระอยู่แล้ว แต่การพากย์ที่ไม่เมคเซ้นส์นี้จะไม่โอเคกับพวกหนังดราม่านะจ๊ะ
และที่สำคัญเลยคือ ถึงเค้าจะพากย์เสียงตรงกับปากนักแสดงก็ตาม ยังไงมันด็ต้องมีหลุด ไม่เป๊ะกันบ้าง เพราะแต่ละภาษานั้นไม่เหมือนกัน บางภาษาเค้าก็พูดช่าบ้าง เร็วบ้าง ฉะนั้นถ้าจะให้เพอร์เพ็กต์เลยคงเป็นไปไม่ได้ ถ้าใครสังเกตึจากหนังดราม่าตั่งต่าง เวลานางเอกร้องไห้ไปพูดไป แตเสียงไม่ตรงกับปาก มันก็จะดูตลกๆ หน่อย
Leave A Comment
รับข่าวสารจากเรา
เราจะคอยอัปเดตคุณด้วยการแจ้งเตือนข่าวสารและความช่วยเหลือเมื่อคุณต้องการ